为反歧视运动发声

 
主要角色
  • 埃米尔·瓦基姆 Emil Wakim

    中东裔美国脱口秀演员
内容
  • 英中
  • 中英
  • 盲听
  • 1

    It's tense racially. You can feel it in the country. It's very tense. I worry all the time about people in my life, you know?

  • 2

    Because, like, my dad is an immigrant, so I worry every day that someone is going to treat him poorly because of the color of his skin.

  • 3

    And my mom is a white lady from the suburbs, so I worry that she's gonna be the one to do it.

  • 4

    Dude! Every time my mom starts yelling at my dad for something now, I just start recording her on my cellphone. I'm like, "You're getting canceled⁽¹⁾, okay?"

  • 5

    We're trying to be better now. We're trying to be good. It's great. You know, we're in this movement now where, like, people, like, love diversity and, like, everyone loves culture.

  • 6

    It's amazing. It's very beautiful. It's just, It's exhausting to me now to always have to be, like, proud of my culture.

  • 7

    Because I never learned how to growing up. Like, all I learned how to do growing up was how to push it away to get by.

  • 8

    So now it's just frustrating because now I have, like, these, like, woke friends⁽²⁾ that are mad at me for not being as authentic as they want me to be.

  • 9

    They're like, "Why don't you know how to speak Arabic?" And I'm like, "Because I wanted to come to your birthday party in fifth grade, okay? That's why."

  • 10

    Yeah. No one wanted a kid speaking Arabic at Laser Tag. Like, I don't know if you remember. It's tense.

  • 11

    I hope it's genuine. That's all I'll say for this movement. I hope it's genuine change. I just don't think it is. It's just, It's too rapid of a shift. You know? It's hard for me to get used to we went really polar opposites.

  • 12

    Like, I'm 24, and I remember a different America. That's how recently no one cared about this.

  • 13

    I remember as a kid, like, I started shaving when I was in fourth grade. When I would go get my hair cut, I would have them thin it out with shears so it wouldn't be curly.

  • 14

    If my parents packed me lunch with hummus in it, I would throw it all away because I would rather go hungry than be persecuted.

  • 15

    I hated, like, who I was. You know that feeling? I have vivid memories of kids looking me in my eyes and saying, "Don't think we'll ever forget what you did to our country."

  • 16

    And now things are different. I was at the grocery store, and I saw pumpkin-spice flavored hummus, and I was like, "Oh, my God. They forgot." My name's Emil Wakim. Thank you guys very much.

  • 17

    Emil Wakim! There you go. Not too bad. Standing "O."⁽³⁾ Emil Wakim. You look sharp, buddy. He'll be at The Comedy Attic in Bloomington, Indiana, August 12th and 13th!

  • 1

    这(不同口音)在种族上会造成紧张。你可以在咱这个国家感受到它。很紧张。我总是担心身边的人,你知道吗?

  • 2

    因为我爸是(来自中东地区的)移民,所以我每天都担心会有人因为他的肤色而对他不好。

  • 3

    我妈妈是来自郊区的白人,所以我也担心她会是那个做这件事的人。

  • 4

    老兄!每次我妈因为什么事对我爸大喊大叫,我就开始用手机录她的声音。我还会说“你被抵制了,可以吗?”

  • 5

    我们正在努力变得更好。我们想做个好人。太棒了。你知道,我们现在处于这样一种变革中,人们喜欢多样性,每个人都有各自喜欢的文化。

  • 6

    这是神奇的。这是非常好的。只是,我现在已经精疲力尽了,比如,为我的文化感到自豪。

  • 7

    因为我从未学会如何成长。就像,我在成长过程中所学会的只是如何把它推开,然后熬过去。

  • 8

    现在我很沮丧,因为现在我有了,那些,比如,对种族歧视敏感的朋友们对我很生气,因为我没有他们想要的那么真实。

  • 9

    他们会说,“你怎么不会说阿拉伯语?”我说,“因为我五年级的时候就想参加你的生日派对,好吗?这就是原因。(怕被歧视)”

  • 10

    是的。没人想让一个孩子在激光枪战(类似于真人CS游戏)中说阿拉伯语。我不知道你记不记得。这另局面紧张(美国的反恐战略加剧了美国中东裔受歧视现象)。

  • 11

    我希望它是真的。这就是我对这场变革的全部看法。我希望这是真正的改变。我却又不这么认为。只是因为这种转变太快了。你知道吗?我很难习惯我们的完全对立。

  • 12

    比如,我才24岁,我记得一个完全不同的美国。所以最近才没人关心这个。

  • 13

    我记得小时候,我四年级的时候就开始刮胡子了。当我去剪头发时,我会用剪子把头发剪薄,这样就不会卷了。(他小时候正值911事件后的反恐大潮,他作为中东裔很自卑)

  • 14

    如果我的父母给我带了午餐,里面有鹰嘴豆泥(传统的阿拉伯菜),我会把它全扔掉,因为我宁愿挨饿也不愿被迫害。

  • 15

    我恨我自己。你知道那种感觉吗?我清楚地记得孩子们看着我的眼睛说,“不要认为我们永远不会忘记你对我们国家做过的事(把他当恐怖分子了)。”

  • 16

    现在情况不同了。我在杂货店,看到了南瓜味的鹰嘴豆泥(阿拉伯菜),我就想“天啊,他们忘记了(至少比以前包容了)。”我叫埃米尔·瓦基姆。非常感谢你们。

  • 17

    埃米尔·瓦基姆!那就这样吧。不太坏。起立鼓掌,埃米尔·瓦基姆。你看起来很精神,伙计。他将于8月12日和13日在印第安纳州伯明顿的喜剧阁楼出演!